quinta-feira, 11 de outubro de 2012

O tradutor

(querida Lacorrilha, corrige-me se eu estiver errada...)


Sou tradutora há sensivelmente 7 anos.
Tenho Licenciatura em Tradução, Pós-Graduação em Legendagem e um curso de outra língua à parte.

Para mim, um bom tradutor não tem de ser um dicionário ambulante. Não tem de saber a tradução imediata de todas as palavras dos idiomas de trabalho. No curso somos ensinados a escolher as ferramentas de trabalho e conseguir utilizá-las de forma eficaz. O tradutor não tem de "mudar o chip" e assimilar todas as alterações do novo acordo ortográfico de uma só vez. Pode ter dúvidas e precisar de contextualização (claro, sempre!!). Não tem de ser perito em nenhuma outra área (senão seríamos Mecânicos, Economistas, Juízes, etc...) apesar de ser conveniente que tenha alguns conhecimentos em várias e distintas áreas. Deve saber questionar as pessoas corretas e pesquisar nos sítios corretos para conseguir chegar à tradução mais adaptada. Não tem de falar/escrever perfeitamente nos idiomas estrangeiros com que trabalha, a não ser que faça retroversão. Não tem de ter uma pronúncia perfeita.

Mas tem, oh se tem, de saber escrever português. A nível semântico, gramatical... Mas, acima de tudo, ortográfico! Se não formos nós, especialistas da Língua, a saber escrever português, quem é que o vai fazer? A quem é que vamos exigir que saiba distinguir a aplicação de um da de um à? Ou que saiba que um G antes de um A ou O tem o som G e não J, como quando é utilizado antes de um E ou I? Ao responsável técnico a quem entregamos o documento para rever? Ao economista que nos pediu um trabalho? A esses, apesar de ser a muito custo, consigo perdoar uma falha ortográfica...Mas a nós não. Uma troca de acentos ou de letras, ainda passa. Qualquer dislexia de linguagem ou distração é aceitável, acontece... Mas não depois da revisão! Não numa "versão final" de um documento! Para mim é absolutamente imperdoável...

E esta é uma situação que me anda a dar a volta ao estômago desde terça-feira.

Ai, vida.....



14 comentários:

  1. Acho que já te tinha dito... trabalho pontualmente com algumas interpretes /tradutoras aqui no Porto e elas também estão sempre em stress :)... quando o tema do trabalho é especifico e no meu caso o trabalho é sempre Tradução simultânea em tempo real o que elas fazem é pedirem-me os conteúdos com imensa antecedência. Acho que é um trabalho bonito mas que de facto envolve imenso conhecimento e constante actualização de conteúdos.

    ResponderEliminar
  2. Concordo em pleno contigo. Eu gostava imenso da área da tradução e ponderei em tirar o curso nessa área :)

    ResponderEliminar
  3. Não percebi...

    E eu não propriamente o melhor exemplo no acerto gramatical

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Mas se calhar é por isso que não és tradutor..ou jornalista...ou escritor :p

      Eliminar
  4. Deus nosso senhor nos protega a todos, tradutores que não sabem escrever na língua mãe?! Geração rasca .... ou será Jerassão?

    ResponderEliminar
  5. Nunca trabalhei com gente dessa laia!!!
    :P
    ehehe
    Mas como é óbvio ninguém tem que saber o que quer que seja a 100%.
    Por alguma razão existem dicionários, enciclopédias, google....

    ResponderEliminar
  6. aiiiiiiiiii que eu sou uma preçuiçosa e blogo sem acentos e em letra minúscula! bolas e eu a pensar que eras professora de ginástica ou de patinagem!

    retomei o desafio que me tinhas lançado em Agosto e que indelicadamente parei logo no 2.º dia. e o desafio de culinária?! temos iguaria ou não? a Hera precisa de comer pá! loll

    fico à tua espera!

    ResponderEliminar
  7. Eu não tenho nenhuma licenciatura e o pouco que estudei, foi de noite, enquanto trabalhava. Mas se há coisas que não compreendo, é que gosto terá pela escrita, alguém que escreve durante anos, ainda que num blog, e não tenta aperfeiçoar a ortografia e a gramática.
    Por aqui é vulgar encontrar bloggers que fazem alarde das licenciaturas, quando não dos mestrados, que tiraram ou frequentam e que dão erros intoleráveis até para a instrução primária.
    Essa questão do HÁ e do À (que muita gente escreve Á), é imperdoável. Mas há muitas mais e a mania que agora está na moda, é escrever sem acentos e com minúsculas a seguir a ponto final. Não sei se essas pessoas escrevem assim por se acharem uns Saramagos, ou se é mesmo por burrice.
    É uma tristeza.

    ResponderEliminar
  8. A pior falha que eu vi foi a ver o canal E!, uma das kardashians chama-se Kendal...sabes qual foi a tradução? Isso mesmo VELA! Foi tipo " Vela anda cá!!!" LOL

    Beijinho*

    ResponderEliminar
  9. Bom eu não me acho um Saramago portanto é mesmo "burrice" lol

    ResponderEliminar
  10. Olha eu sei que já dei menos erros do que aqueles que dou hoje em dia, mas tento ao máximo não os dar!

    ResponderEliminar
  11. Não diria imperdoável, que eu sou pelas segundas oportunidades, mas de resto concordo com tudo o que disseste.
    E novidades da cadela mais fofa?

    ResponderEliminar